domingo, 4 de diciembre de 2011

EL CHABACANO. Filipinas.

Decoración navideña.
EL CHABACANO.
Bajo un mestizaje cultural filipino, malayo e indonesio; la provincia de Zamboanga guarda todo el espíritu hispano, heredado de sus antiguos ancestros y con una lengua propia, el chabacano. Se trata de una lengua criolla del español con influencia del tagalo y cebuano, que también se habla en otras zonas de las Filipinas como en el archipiélago de las islas de Basilan, Tawi Tawi, Davao, Cotobato, y Cavite en la isla de Luzón muy cerca de Manila.
El castellano se introdujo en el archipiélago filipino durante la colonización en 1552 con la llegada de las naves españolas capitaneadas por Fernando de Magallanes. La colonización duro alrededor de tres siglos, pero no produjo un país hispano parlantes como ocurrió en América, en el curso de la colonización española de Filipinas.El idioma castellano arraigó lo suficiente dando nacimiento a una rica literatura filipina en castellano, a la par, enriqueció las lenguas nativas de los filipinos, principalmente la lengua tagala. Engendró un dialecto filipino que hoy conocemos por Chabacano, también denominado Caviteño, o lengua de tienda. Se conoció también como español del parián, o español de trapo.
El chabacano es un habla popular básicamente española pero con notables alteraciones fonéticas, morfológicas, sintácticas y léxicas, con influencia de lenguas como el tagalo y el bisayo. En el pasado, el chabacano tuvo una difusión mayor y se habló en Cavite (isla de Luzón), y en Zamboanga donde aún se habla y tiene su difusión mayor.
Restaurante en la ciudad de Zamboanga.

Zamboanga, la ciudad latina de las Filipinas.
La isla más sureña del archipiélago filipino es Mindanao, en cuyo extremo suroeste se encuentra la península de Zamboanga, dibujando en el plano un reguero de islas que llegan hasta Sabah, en Borneo, Malaysia, y donde también se encuentran resquicios del chabacano, sobre todo en Semporna. Se dice que alrededor de unas 700 mil personas son conocedoras de esta lengua en peligro de olvido.
El Chabacano es hoy el único exponente lingüístico hispano.
Despreciado por los puristas como una infame corrupción de la lengua cervantina, lo cierto es que el Chabacano es hoy el único exponente lingüístico hispano en un país que hace tiempo enterró el idioma de la vieja colonia en beneficio del inglés impuesto por los estadounidenses. Un 70 por ciento de las palabras que componen el Chabacano son de origen español, y es en Zamboanga, ciudad que celebra la festividad del niño Jesús y de la Virgen del Pilar, donde uno puede sentir la cercanía del habla.


Cartel "El Bazar" en Zamboanga.

Para quien quiera leer algo en chabacano, ofrezco a continuación el discurso pronunciado por la alcaldesa de Zamboanga, doña Clara Lobregat (1921-2004), con motivo de las Fiestas del Pilar de 1999:

"Cay este un celebracion del cultura de zamboanga, pabor permiti conmigo conversa con ustedes en Chabacano, el lenguaje nativo del pueblo.

Alegre yo que taqui ya tamen el tiempo del Fiesta de Zamboanga Hermosa y el Fiesta Pilar cay este un ocasion para acorda y dale mira el diaton maga bonito tradicion como el maga baile que ay presenta este tarde maga diferente escuela del pueblo.

Sabe man ustedes que el Zamboanga amo el uno del mas viejo pueblo na Filipinas. El diaton lugar el primer comunidad que ya planta el maga Español en Mindanao. Y antes pa del venida del Español el Samboangan ya el jardin de flores del maga Subano, el mapa verdadero nativo del pueblo.

Diaton comunidad un gran mescla de cuantos tribos -tribos de Mindanao y tribos de Visayas y Luzon-. Mucho del dila maga tradicion y costumbre ya queda canaton. Tiene tamen kita el influencia del maga estranjeros quien ya visita na diaton lugar como el Español, el Americano y el Chino. Fuerte canaton el influencia del Español que bien claro na diaton lenguaje, na diaton costumbre, na diaton maga celebracion y maskin na diaton comida.

Puede kita habla que el Zamboanga es un comunidad unico na pais. No hay igual canaton na otro partes del Filipinas. Alli ta saca kita orgullo. Poreso debe kita protehe y conserva el diaton cultura cay si perde ese, dificil ya levanta otro igual. Preserva kita el Chabacano, el maga baile Zamboangueño y el diferente modo de cocida del diaton maga vianda. Preserva tamen kita el maga lugar y edificio que tiene valor de cultura o historia como el City Hall, el Fort Pilar, el Pasonanca Park y el campo de golf na Calarian. Estos maga parte del cosa que ta hace con el Zamboanga y ta hace canaton Zamboangueño.

Por parte del gobierno local, ta dala yo gracias con mi ciudadanos quien ya abuya este tarde para aprecia estos maga baile na camino, que es un parte del entero fiesta del Zamboanga Hermosa. Gracias tamen con el maga jovencitas y jovencitos que ta participa na maga baile y con el dila maga maestras y mayores.

Man alegre kita cay este el tiempo de celebración diaton.

Bienvenidos".


Cartel en el Fort Santiago en Zamboanga.


Cartel explicativo en Chabacano.

Esta lengua criolla no ha recibido hasta ahora por parte, del mundo académico, la atención que sin duda merece. No abundan las monografías, ni los artículos y menos aun los congresos, simposium o actos similares de reconocimiento, solo hay noticias de un congreso celebrado en Zamboanga en 1999, con el titulo de “Cultiva el Chabacano”
La única monografía publicada hasta ahora sobre los criollos hispanos – filipinos, es la de Keith Whinnom (1956), Spanish Contac Vernaculars in the Philippines Islands.
Hoy por medio del Instituto Cervantes de Manila se esta influenciado para que el conocimiento del español así como el estudio y preservación de otras lenguas se tenga presente en el quehacer diario de los filipinos.
El gobierno de la ciudad de Zamboanga esta sumamente interesado en el porvenir del Chabacano y tanto es así que desde hace dos años existe un telenoticias todos los días en esta lengua criolla, el Chabacano. También por parte del gobierno de Zamboanga se editan numerosos carteles informativos en esta lengua que se pueden ver en diferentes lugares de la ciudad, mall, aeropuerto y en la propia calle. Cada día son más los jóvenes que se interesan por esta lengua en peligro de desaparición.
Copyright © by Nacho Sayas.


Universidad de Zamboanga.